𝐀𝐧𝐬𝐰𝐞𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐉𝐞𝐬𝐮𝐬 𝐢𝐬 𝐆𝐨𝐝 𝐏𝐚𝐫𝐭 𝟐 – 𝐅𝐢𝐫𝐬𝐭𝐛𝐨𝐫𝐧
พระธรรมโคโลสีบทที่ 1 ข้อ 15
“พระคริสต์ทรงเป็นพระฉายาของพระเจ้าผู้ไม่ทรงปรากฏแก่ตา ทรงเป็นบุตรหัวปีเหนือทุกสิ่งที่ทรงสร้าง”
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature (KJV)
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως
———————————–
มีเพื่อนท่านหนึ่งได้อธิบายความหมายคำว่า “เงินฝืด” ว่าหมายถึง สภาวะที่เงินในระบบมีการหมุนเวียนน้อยหรือเงินขาดสภาพคล่อง ในฐานะที่พอจะมีความรู้ด้านเศรษฐศาสตร์มาบ้าง ผมจึงสื่อสารกับเขาว่า ความเข้าใจของคุณมาจากการแปลคำนี้ด้วยภาษาไทย เพราะว่า คำว่า “ฝืด” แปลว่า ติดขัด แต่ในความเป็นจริงแล้ว คำว่า เงินฝืดเป็นคำที่แปลมาจากภาษาอังกฤษคำว่า Deflation ซึ่งหมายถึง สภาวะที่ราคาสินค้าในตลาดโดยเฉลี่ยลดลงเมื่อเทียบกับปีที่ผ่านมา และไม่เกี่ยวกับสภาพคล่อง (Liquidity) แต่อย่างใด ผมสังเกตุว่า
1. คนที่รู้ว่า “เงินฝืด” แปลมาจากคำว่า Deflation ก็จะมีแนวโน้มเข้าใจความหมายที่ถูกต้อง
2. คนที่ไม่รู้ที่มาและพยายามแปลตามภาษาไทย ก็จะมีแนวโน้มที่จะเข้าใจในแบบภาษาไทย แต่เข้าใจผิดในภาษาต้นทาง
ดังนั้นการที่เราไม่รู้ภาษาต้นทาง และพยายามแปลโดยความเข้าใจของภาษาปลายทาง อาจจะเกิดสิ่งที่ผมเรียกว่า “ความเข้าใจผิดแบบไม่ตั้งใจ (Mislead)” ได้ ในการศึกษาพระคัมภีร์ก็เช่นกัน หากเราไม่สนใจภาษาต้นทาง แต่พยายามตีความโดยใช้ภาษาปลายทาง ย่อมมีโอกาสที่จะเกิดสภาวะ “ความเข้าใจผิดแบบไม่ตั้งใจ” ได้เช่นกัน โดยวันนี้ผมจะยกตัวอย่างคำที่มีลักษณะ mislead คำว่า “บุตรหัวปี” ให้พี่น้องเข้าใจกันมากยิ่งขึ้น
ในครั้งที่แล้วผมได้นำเสนอว่า non-trinitarian บางท่านได้ใช้คำว่า “พระฉายของพระเจ้า (εἰκὼν τοῦ θεοῦ)” ในพระธรรมโคโลสีบทที่ 1 ข้อ 15 มาเป็นข้อโจมตีความเชื่อด้านตรีเอกานุภาพ (ซึ่งได้อธิบายไปแล้ว ตามลิงค์ด้านล่าง) ในครั้งนี้มาถึงคิวขิงการโจมตีโดยใช้คำว่า “บุตรหัวปี (πρωτότοκος)” กันบ้าง

จุดโจมตี 𝐎𝐛𝐣𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 – พระเยซูทรงเป็นบุตรหัวปีเหนือทุกสิ่งที่ทรงสร้าง
เนื่องจากภาษาปลายทางคำว่า บุตรหัวปี หรือ firstborn จะหมายถึง ลูกคนแรก จึงทำให้ลักษณะการโจมตีจะมีลักษณะประมาณว่า
(1) พระเยซูเป็นลูกคนแรก ที่ถูกสร้างโดยพระบิดา, และ/หรือ
(2) พระเยซูเป็นลูก จึงมีสภาพด้อยกว่ากว่าพระบิดา

คำอธิบาย 𝐄𝐱𝐩𝐥𝐚𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧
𝟏. ในพันธสัญญาใหม่ 𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐍𝐞𝐰 𝐓𝐞𝐬𝐭𝐚𝐦𝐞𝐧𝐭
ในพันธสัญญาใหม่ คำว่า บุตรหัวปี (firstborn) มาจากภาษากรีกคำว่า prototokos (G4416) โดยถูกพบ 8 ครั้ง (Morphological Greek New Testament Greek Concordance) ใน ลก.2:7, รม.8:29, คส.1:15, 18, ฮบ.1:6, 11:28, 12:23 และ วว.1:5 ซึ่งเป็นคำประสมของคำว่า
protos (G4413) แปลว่า อันดับแรกในมิติเวลา หรือ อันดับแรกในตำแหน่ง (first in time or first in rank)
tikto (G5088) แปลว่า ให้กำเนิด, ออกผล (to bring forth, bear, fruit from the seed)
ลก.2:7 firstborn son หมายถึง ลูกคนแรกของนางมารีย์ (first in time)
รม.8:29 the firstborn among many brethren หมายถึง พระเยซูปกครองผู้เชื่อ (first in rank)
คส.1:15 the firstborn of every creature หมายถึง พระเยซูมีความสำคัญมากที่สุด (first in rank)
คส.1:18, วว.1:5 the firstborn from the dead หมายถึง พระเยซูเป็นขึ้นมาจากความตายก่อน (first in time)
ฮบ.1:6 the firstbegotten into the world หมายถึง ทูตสวรรค์ต้องนมัสการพระเยซู (first in rank)
ฮบ.11:28 destroyed the firstborn หมายถึง ลูกคนโตในเหตุการณ์ปัสกา (first in time)
ฮบ.12:23 church of the firstborn หมายถึง พระเยซูเป็นเจ้าของคริสตจักร (first in rank)
ดังนั้นเราจะเห็นได้ว่า คำว่า prototokos ถูกใช้ในความหมาย first in rank 4 ครั้ง, เป็นขึ้นมาก่อน 2 ครั้ง และ ลูกคนแรก 2 ครั้ง

𝟐. ในพันธสัญญาเดิมฉบับแปลกรีก (𝐋𝐗𝐗) 𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐞𝐩𝐭𝐮𝐚𝐠𝐢𝐧𝐭
ในพันธสัญญาเดิมฉบับบแปลกรีก (LXX) คำว่า prototokos ถูกพบเกินร้อยครั้ง โดยแปลมาจากคำว่า bᵊḵôrâ (H1062) ซึ่งเป็นคำที่ใช้กับเพศชายเท่านั้น (only masculine) และเกี่ยวข้องกับหลักคิดเรื่องสิทธิบุตรหัวปี (birthright) และในทำนองเดียวกับพันธสัญญาใหม่ คำนี้หมายถึง (1) ลูกคนโตหรือผลผลิตแรก (first in time) ที่ถูกใช้ในรายชื่อพงศ์พันธุ์ และ (2) ความสำคัญพิเศษ (first in rank) เช่น
อพย.4:22 เจ้าจงทูลฟาโรห์ว่า ‘พระยาห์เวห์ตรัสดังนี้ว่า คนอิสราเอลเป็นบุตรชายของเรา บุตรหัวปี (prototokos) ของเรา
ซึ่งแน่นอนว่าอิสราเอลไม่ได้เป็นชนชาติแรก (not first in time) แต่เป็นชนชาติที่พระเจ้าให้ความสำคัญ (first in rank)
ยรม.31:9 เพราะเราเป็นบิดาแก่อิสราเอล และเอฟราอิมเป็นบุตรหัวปี (prototokos) ของเรา
เรารู้ว่าบุตรคนโตคือรูเบน ดังนั้นเอฟราอิมจึงไม่ใช่บุตรหัวปีในมิติเวลา (not first on time) แต่เป็นบุตรหัวปีในด้านความสำคัญ (first in rank)
สดด.89:27 และเราจะให้เขาเป็นบุตรหัวปี (prototokos) สูงที่สุดในบรรดาพระราชาแห่งแผ่นดินโลก
ดาวิดไม่ใช่พระราชาคนแรกของโลก ดังนั้นดาวิดจึงไม่ใช่บุตรหัวปีในมิติเวลา (not first on time) แต่เป็นบุตรหัวปีในด้านความสำคัญ (first in rank)

𝟑. ความหมายตามแหล่งงานวิชาการ 𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐤𝐬 𝐨𝐟 𝐬𝐜𝐡𝐨𝐥𝐚𝐫𝐬
เอกสารทางวิชาการและนักวิชาการจำนวนมากสนับสนุนแนวคิดข้างต้นว่า คำว่า prototokos สามารถแปลได้ทั้ง first in time หรือ first in rank เช่น
“firstborn” is used of Christ in His relationship to the Father, expressing His priority to, and preeminence over, creation, not in the sense of being the “first” to be born. (Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words)
The Greek word implies two things, priority to all creation and sovereignty over all creation. (Wuest’s Word Studies in the Greek New Testament)
Firstborn ถูกแปลในเชิงอุปมา (Figurative) จะหมายถึง ระดับความสัมพันธ์ของคำนาม (noun of relation) เช่น first-born of death (โยบ 18:13) หมายถึง โรคที่ร้ายแรง หรือ first-born of the poor (อสย.14:30) หมายถึง ยากจนที่สุด (Brown-Driver-Briggs Lexicon)
prototokos in its primary sense expresses temporal priority, and then, on account of the privileges of the firstborn, it gains the further sense of dominion (W. Robertson Nicoll, ed., The Expositor’s Greek Testament)
Prototokos, first-born…The original meaning of the word is giving birth for the first time. Later it came to mean the first-born or first in rank. This is the N. T. meaning. In the N. T. the -tokos element is clearly implied only in Luke 2:7, in other places it tends to recede into the background. (R. M. Clark, “Words Relating to the Lord Jesus Christ,” Bible Translator)
In reference to Christ, the word firstborn “refers to prominence of position or title, not to the order of time. Christ was not the first to be born on the Earth, but he holds the highest position of sovereignty. As ‘firstborn,’ he is also set apart to the service of God and, being preeminent, is entitled to the inheritance.” (Dr. John F. MacArthur, MacArthur Study Bible)

𝟒. ความหมายที่ผู้เขียนต้องการสื่อสาร 𝐏𝐚𝐮𝐥’𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧
ผู้เขียน (เปาโล) เขียนว่า firstborn of every creature (πρωτότοκος πάσης κτίσεως) ซึ่งน่าจะต้องการสื่อสารว่าพระเยซูเป็น first in rank มากกว่า first in time เพราะว่า หากต้องการจะสื่อว่า first in time ควรเลือกใช้คำที่มีความหมายตรงไปตรงมากว่านี้ เช่น first creature (proto+ktistos) ซึ่งชัดเจนมากกว่า และมากไปกว่านั้น ผู้เขียนเรียกพระเยซูว่า เจ้านาย (Lord, kurios) ซึ่งสอดรับกับการที่เขาเรียกพระเยซูว่า first in rank และแทบเป็นไปไม่ได้เลยที่เขาจะมองว่าพระเยซูเป็นเพียง first creature

สรุป 𝐂𝐨𝐧𝐜𝐥𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧
การแปลคำว่า บุตรหัวปี (firstborn) ตามภาษาปลายทาง โดยละเลยภาษาต้นทาง จะทำให้เกิดความเข้าใจผิดแบบไม่ตั้งใจได้ ซึ่งกลายเป็นเครื่องมือของฝั่ง non—trinitarian มาโจมตีหลักข้อเชื่อเรื่องตรีเอกานุภาพ แต่หากเราเข้าใจว่าภาษาต้นทาง ของคำว่า บุตรหัวปี มาจากคำว่า prototokos ซึ่งสามารถถูกแปลได้ใน 2 ความหมาย คือ (1) first in time และ (2) first in rank และจากคำอธิบายข้างต้น เราสามารถสรุปได้ว่า prototokos ในพระธรรมโคโลสี บทที่ 1 ข้อ 15 มีความหมายถึงว่า พระเยซูเป็น first in rank of all creation ซึ่งหมายถึงว่าพระเยซูมีความสำคัญ (first priority) และ ปกครอง (sovereign) เหนือสิ่งทรงสร้างทั้งปวงนั่นเอง .. เอเมน


ใส่ความเห็น